母亲节的历史
History of Mother's Day
The ancient Greeks were among the first to pay tribute to mom. Sort of.
从某种程度上来说,古希腊人是最早向母亲致敬的民族之一。
Their spring festival honored Rhea, the mother of all Greek gods.
他们的春节是为了纪念希腊的众神之母--瑞亚。
That holiday didn't pan out.
那个节日没有进一步发展。
In medieval
Britain, servants were given the fourth Sunday of Lent
to travel home and spend the day with their moms.
中世纪的英国,每年大斋节的第四个星期日仆人们可以回家和母亲团聚一天。
This custom was called mothering Sunday.
这一习俗被成为拜望双亲日。
But the modern era Mother's Day was created by Anna Marie Jarvis.
而现在的母亲节则是由安娜·玛丽·贾维斯创造的。
Anna admired her mother who attended to the wounded
during America's civil
war, and later became a community activist.
安娜的母亲在美国内战期间参与照顾伤员,后来又成为一位社会活动家,安娜很钦佩自己的母亲。
When young Anna was 12, it is believed she heard her mother pray that one day there might be a Memorial Day for mothers.
听闻,安娜12岁的时候,听到她母亲祈祷有一天能有一个纪念母亲的节日。
For all the good that they do.
感谢她们所做的一切。
Young Anna never forgot the prayer.
小安娜从未忘记那个祈祷。
And when her mom died in May of 1905, the plan for a holiday was born.
1905年,她母亲去世的时候,筹划这个节日的计划诞生了。
On the second anniversary of her mom's death, Anna held the church memorial dedicated
to her mother's good deeds.
在母亲去世两周年纪念日的时候,安娜举行了教堂纪念仪式,纪念她母亲的善行。
In May of 1908, Anna held another memorial and handed out white carnations, her mom's favorite flower.
1908年5月,安娜举行了另一场纪念活动,分发了她母亲最喜欢的白色康乃馨。
She contacted Philadelphia philanthropist
John Wanamaker, who joined a Mother's Day committee in hopes of honoring all mothers all across the nation.
她联系了费城的慈善家约翰·沃纳梅克,他加入了一个母亲节委员会,希望向全国母亲致敬。
In 1910, West Virginia became the first state to observe
the second Sunday in May as Mother's Day.
1910年,西佛吉尼亚州成为第一个将五月的第二个星期日作为母亲节的州。
After a fierce
letter-writing campaign, Anna got Congress
to federally
recognized the holiday.
在一场激烈的书信请愿运动之后,安娜让国会批准了这个节日。
And in 1914, president Wilson signed a bill that officially made the second Sunday in May Mother's Day.
1914年,威尔逊总统签署了一项法案,正式将五月的第二个星期日定位母亲节。
The holiday was meant to be spent in church, afterwards sons and daughters would wirte loving letters to their mothers.
这个节日本来是要在教堂里度过的,之后儿女们开始给自己的父母写信。
Carnations were worn that day.
那天人们会戴着康乃馨。
Pink or red honored living mothers and white honored moms who had passed.
粉色或红色的康乃馨是向在世的母亲致敬,白色的则是向逝去的母亲致敬。
With each year, more and more Mother's Day carnations were sold.
每年都有越来越多的母亲节康乃馨售出。
And by 1920, greeting card companies got into the Mother's Day biz.
1920年,贺卡公司加入了母亲节的商业活动中。
Anna was enraged
by what she considered a lazy excuse for letters that should be hand-written.
安娜被这种懒惰的替代写信的方式激怒了,她认为信应该是手写的。
By 1924, the holiday creator was so appalled
with the commercialization of Mother's Day, that she petitioned
to abolish
it.
到了1924年,这个节日的创造者对母亲节的商业化感到十分震惊,于是她请求废除这个节日。
In 1930, Anna was arrested for disturbing
the peace at a Mother's Day carnation sale.
1930年,安娜因在母亲节康乃馨拍卖会上扰乱治安而被捕。
Sadly, Anna spent the rest of her life and family inheritance fighting the holiday.
不幸的是,安娜用尽了自己的余生和家族财产为这个节日而斗争。
She died in 1948, leaving no children to remember her.
她于1948年逝世,没留下孩子纪念她。
Since then Mother's Day has become one of the most profitable holidays for florists
and the phone company's highest volume day of the year.
从那时起,母亲节就成为了花店最赚钱的节日之一,也是一年中电话公司流量最高的一天。
This probably wouldn't have pleased Anna, but deep down she would have to be satisfied that on her Mother's Day, millions of moms around the world receive extra attention and well deserved topics.
这可能不会让安娜感到高兴,但是令她内心深处满意的是全世界数百万的母亲得到了关注,获得了当之无愧的话题。